Norsk English

Emneside for SPR3710 Arabisk for etterretningsprofesjonen

Emnehistorikk
Studiepoeng
10
Studieår
2023
Utdanninger
Engelsk emnetittel
Arabic for intelligence personnel

Hva lærer du

Emnet SPR3710 bygger på ferdighetene studenten har tilegnet seg i løpet av SPR1710, SPR1711, SPR2710 og SPR2711. Formålet med emnet er at studentene arbeider systematisk med å utvikle relevante og hensiktsmessige arbeidsmetoder knyttet til arabiskspråklig etterretningsarbeid. Dette er arbeidsmetoder knyttet til språkoperatørens arbeidsområder som lytting for etterretning, oversettelse for etterretning, og tolking i militær kontekst. Emnet utdyper videre studentenes kritiske sans og teoretiske grunnlag for analytisk arbeid med et større tilfang av kilder på fordypningsspråket. Under emnet vil studenten arbeide mot en dypere forståelse for ytringer i kontekst, samt oversette og analysere muntlig og skriftlig språk i bruk, basert på skriftlige, visuelle og auditive kilder. Emnet er teoretisk forankret i diskursanalyse, samtaleteori og teorier om oversettelse og tolking. Kollegaevaluering og kollegaveiledning står sentralt i emnet.

 

Målgruppe

Emnet tilbys studenter med opptak til bachelorstudiet i etterretning og språk, 180 studiepoeng, fordypning i arabisk. Emnet er ikke tilgjengelig for emnestudenter.

 

Forkunnskapskrav

Emnet bygger på kunnskaper og ferdigheter fra SPR2710 og SPR 2711 og forutsetter bestått eksamen i disse emnene.

Emnets oppbygning

Emnet undervises i økter fordelt over 5. og 6. semester. Arbeidsbelastningen tilsvarer omtrent 150 timer styrt aktivitet pluss for- og etterarbeid. I tillegg kommer egenstudium og for- og etterarbeid.

  1. Kunnskaper

    Studenten…

    • har bred kunnskap om språket i bruk – språkets ulike domener og registre, kommunikasjonsstrategier og retoriske virkemidler, med særlig fokus på det militære felt

    • har kunnskap om ulike muntlige og skriftlige teksttyper innenfor det kritiske domenet, samt hvilke sjangerkonvensjoner og sjangerkjeder som knytter seg til disse

    • har innsikt i variasjoner som finnes i både muntlige og skriftlige tale- og interaksjonsnormer knyttet til sosiolingvistiske forhold, situasjonskontekst og intensjon, og kan kritisk vurdere disse

    • har god oversikt over talt og skrevet arabisk, samt kunnskap om hvordan utøve hensiktsmessig terminologiarbeid for livslang læring

    • har kunnskap om tolkens ansvarsområde, grenser og rolle, samt kunnskap om hvordan integrere og anvende tolkeetikk under tolking

    • har kjennskap til andre tolkemetoder utover konsekutiv tolkning, og mulige effekter ved bruk av disse i ulike situasjoner

     

    Ferdigheter

    Studenten…

    • kan forstå, og hensiktsmessig formidle, saksforhold, intensjon og innhold i auditive, skriftlige og audiovisuelle tekster fra aktuelle kontekster, felt og sjangre, samt gjengi tekstenes totale mening til norsk på en etterrettelig måte

    • behersker og anvender oversettelsesfagets grunnleggende metoder, samt anvender bevisst og hensiktsmessig oversettelsesstrategier under skriftlige oversettelser fra arabisk til norsk

    • kan reflektere over og anvende ulike metoder for skriftlig oversettelse av etterretningsprodukter med tanke på mottakerforhold, bruksområde, formål og kvalitet

    • kan formidle etterretningsprodukter til beslutningstakere på en måte som belyser usikkerhet

    • kan ved hjelp av ulike teknikker og anerkjente metoder kritisk vurdere egen analytisk prosess, samt overvåke kvaliteten på eget språkfaglig etterretningsarbeid

    • kan ved hjelp av ulike strategier og metoder kritisk lytte til og funksjonelt gjengi, helt eller delvis, utfordrende tekster knyttet til kompleksitet, auditiv kvalitet eller kontekst

    • utøver basisferdigheter i konsekutiv tolking, samt utviser kjennskap til andre tolkemetoder aktuelle for militær kontekst, herunder prima vista tolking, og tolking fra tale til skrift

    • kan tolke konsekutivt samtaler om tema aktuelle for militær- og etterretningsprofesjonen mellom norsk og arabisk med adekvate gjengivelser på begge tolkespråk

    • kan koordinere turtakingen under tolking på en hensiktsmessig måte, samt ta notater for å fremme smidig kommunikasjon mellom partene

     

    Generell kompetanse

    Studenten…

    • reflekterer kritisk over etiske problemstillinger relevante for språkarbeid for etterretningsprofesjonen med henblikk på etterrettelighet, troverdighet og kvalitet

    • reflekterer kritisk over egne ferdigheter, handlingsrom og begrensninger, og vurderer konsekvenser av mangel på etterrettelighet, integritet eller feilslutninger

    • anvender ulike problembaserte metodiske tilnærminger opparbeidet fra studiets øvrige emner

    • anvender tverrfaglig kunnskap og ferdigheter under kollegaveiledning og kollegaevaluering

  2. Læringsaktiviteter består av både veileder- og studentstyrte aktiviteter i plenum, gruppearbeid, veiledet gruppearbeid, praktiske øvelser, og rollespill. Mellom plenumsaktivitetene legges det opp til egenstudium i form av mappearbeid eller etterarbeid. Innleveringer er både skriftlig og muntlig arbeid, som tolking, skriftlige oversettelser, transkripsjoner, translitterasjon av håndskrift m.a.

  3. Almanna, Ali og Al-Sherari, Khaled (2019) The Arabic-English Translator as Photographer – A Linguistic Account, Routledge (145 s)

    Baker, Mona (2018) Translation and conflict – A narrative account, Routledge, s 1-49 (49 s)

    Baker, Mona (2018, 3rd ed.) In Other Words – A Coursebook on Translation, Routledge, s 230-240 (110 s)

    Baker, Mona (2010) Interpreters and Translators in the War Zone, The Translator, 16:2, s 197-222 (25 s)

    James Dickins, Sándor Hervey & Ian Higgins (2017, 2nd ed.) Thinking Arabic Translation – A course in translation method: Arabic to English, Routledge s 1-110 (110 s)

    Robinson, Douglas (2020, 4th ed.) Becoming A Translator – An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge, s 1-159 & 233-250 (176 s)

    Schjoldager, Anne (2008) Understanding Translation, Hans Reitzels Forlag, s 1-131 & 151-186 (166 s)

    Skaaden, Hanne (2013) Den topartiske tolken – Lærebok i tolking, Universitetsforlaget, s 13-57 & 83-232 (169 s)

    Sveen, Andreas (2005): Retorikk, i Kristian Emil Kristoffersen, Hanne Gram Simonsen, Andreas Sveen (red) i Språk – en grunnbok, Universitetsforlaget, s. 145-154 (10 s)

    Tryuk, Malgorzata (2015) On Ethics and Interpreters, Peter Lang Edition, s. 23-54 & 145-179 (65 s)

    Ukjent (postet 2014) Military Interpreting: For many interpreters the least known part of the profession, The Professional Interpreter (lastet ned 2020), https://rpstranslations.wordpress.com/2014/11/10/military-interpreting-for-many-interpreters-the-least-known-part-of-the-profession/

    Wadensjö, Cecilia: Kontakt genom tolk, Dialogos Forlag, Stockholm, s. 27-45 (19 s)

     

    Lesepensum (1044 s) + arabiske kildetekster

  4. Arbeidskrav

    Et utvalg av de skriftlige arbeidene inngår i mappen og evalueres av faglærer. Minst 80 % av arbeidene må være godkjent før kandidaten går opp til eksamen.

     

    Vurdering og sensur

    Vurderingsform

    Tidspunkt

    Varighet

    Karakterskala

    Vekt

    Mappeeksamen

     

    6. semester

     

    Forhånds-godkjent arbeid (mappe)

    A – F

    70 %

    Praktisk tolkeeksamen

    6. semester

    15 minutter

    A – F

    30 %

     

    Det vektlegges at de forhåndsgodkjente arbeidene er selvutvalgte studentinnleveringer som har vært holdt gjennom kurset, og viser variasjon og bredde i ferdighetsspekteret. Den praktiske tolkeeksamenen består av et rollespill der studenten skal tolke konsekutivt mellom en arabisktalende og en norsktalende part (ca. 15 minutter). Eksamen gjennomføres i slutten av 6. semester.

     

    Eventuelle tillatte hjelpemidler: Alle. Gjelder også ved muntlig eksamen.